למה בכלל צריך לתרגם מסמכים?

הצורך בתרגום מסמכים נובע בעיקר כאשר מוסדות ורשויות ממשלתיות במדינות בחו"ל מבקשים מסמכים או תעודות, אך גם כשעובדים על פרוייקטים מול מדינות זרות וצריכים להיות בקיאים בשפה שבה הפרוייקט מתקיים. השימוש הנכון בשפה מראה רבות על החברה עצמה וכן לגבי פעולות שונות כגון: משא ומתן, מצגות וכן מכירות. על מנת לתרגם נכון את המסמכים העסקיים שלנו יש צורך במתרגמים אשר יודעים לשמור על משמעות והקשר הטקסט בצורה טובה שתעביר את המסר לקורא.

למי זה מתאים?

שירותי תרגום מסמכים מתאימים לאנשים אשר צריכים תרגום מסמכים ותעודות למוסדות וחברות בחו"ל אשר דורשים מהם מסמכים בשפת המקור. המסמכים יכולים להיות מסמכי הגירה, עבודה, נישואים, ייפוי כח, צוואה, הצהרות, פרוטוקולים ועוד. סוג המסמכים והתעודות הוא בתאם לצרכים האישיים שלכם.

חשיבות התירגום

על פניו, נראה כי לא אמורה להיות חשיבות למי מתרגם, איך מתרגמים ומהו הפורמט של המסמך. אך ההיפך הוא הנכון. ישנם סוגים רבים ושונים של מסמכים שכל אחד מחוייב בתרגום ספציפי ומדוקדק בשבילו בשביל שיהיו קביל ובשביל הצלחת הפרוייקט שאליו המסמך מכוון.

 למשל: מתרגם משפטי ייצמד באדיקות לטקסט המקורי ואמור לדעת היטב משמעויות של ביטויים חוקיים ומשפטיים, לעומתו, העוסק בתרגום שיווקי צריך להיות יצירתי מספיק בכדי לדאוג שהתרגום לשפה החדשה יכיל מסרים מותאמים לתרבות אליה מופנה – ולכן למתרגם זה יש חופש פעולה רב יותר. או למשל תרגום רפואי – הייתם נותנים למי שאינו בקיא בלקסיקון רפואי לבצע עבורכם תרגום של מסמכים רפואיים אשר עשויים להשפיע על טיפול שתקבלו מעת רופא הקורא את המסמך המתורגם?

היכן מתרגמים?

על מנת לתרגם טוב את המסמכים חשוב לפנות לחברת תרגום מסמכים מקצועית ומבינה עם ניסיון בתחום. חברה כזאת אשר מונה צוות תרגום מקצועי תתרגם לכם את המסמכים בבהירות רבה, כך שהמסר יעבור ללקוח בצורה הטובה ביותר, ללא כפל משמעויות. תרגום לא נכון עלול לגרום נזק לחברה עצמה, והחברה עלולה להיתפס כחברה לא רצינית ומקצועית. מעבר לכך, תרגום לא נכון עלול לגרום לקוצר תקשורת בין שני הצדדים מה שמביא בסופו של דבר לביטול העסקה בין הצדדים. לכן חשוב שתבחרו בחברת תרגום מקצועית ואמינה שתתרגם לכם בצורה הטובה ביותר את המסמכים שאתם צריכים ותשמור על פירוש המסמכים שלא תשתמע לשני הצדדים במיוחד שמדובר על מסמכים מקצועיים כגון: תעודות, מסמכים משפטיים שחייבים להיות מתורגמים נכון מילה במילה.

לסיכום, בין אם מדובר במסמכים מדיניים, משפטיים, עסקיים או אפילו אם זה רק רצון של הלקוח לוודא שמה שהוא כתב כתוב נכון מבחינה לשונית ותחבירית- לשרותי תרגום יש חשיבות גדולה מאד והיכן ואיכות התירגום, הצוות המקצועי מאחורי התירגום גדולה אפילו עוד יותר.

אהבתם אתה כתבה?>>peak.org.il

אהבתם את התוכן? בטוח תאהבו גם את:

דילוג לתוכן